Missteps forced Palm's hand
日本語訳がZDNET Japanから出るとは思うが。ひょっとしてもう出ているかも。ポイントの超訳:
- Palm executives were slow to see the convergence of cellular phones and personal digital assistants.
- 経営陣が携帯電話とPDAの融合を察知するのが遅かった。
- Palm has had a hard time making its corporate customers happy.
- 業務用ユーザーの要望に応じられなかった。
- The separation of Palm's hardware and software units failed to boost Palm's prospects.
- ハード部門とソフト部門の分離は失敗だった。
- Jeff Hawkins and Donna Dubinsky took their knack for innovation with them when they left in 1998 to start Handspring.
- Palm had a costly product-planning snafu that stalled its fast-growing sales.
- 生産計画の失敗で急速に伸びていた販売を失速させてしまった。
2005-10-01追記
上に書かれたことに含まれるが、Blackberryに市場を奪われ、更にそれに対する有効な対抗策を打ち出せなかったということが大きいような気がする。今や欧米では「仕事で使うPDA≒Blackberry」だから。